I'm writing an open-source book in two languages (English and Russian) and there are volunteers who would like to help with translation to other languages.
My first idea is simple: let there be conditional commands like \EN{}, \RU{}, \FR{}, etc, for the text for each language. So far so good. But I change some parts of my book continuously, add another text, etc. What the best idea to mark these parts so then translators would pull repository and re-check their translations and/or add new? It's very easy to miss a line in text editor or two...
Well, I probably can rename \FR{text} command to \FRRecheck{} each time I change something, as a flag to French translator.
What if I add new text, maybe I can add command like \FRNeed{} as a flag to translator?
So what do you think? Are there any well-known TeX/LaTeX multilingual open-source projects to get ideas from?
TIA!
General ⇒ Best practices for multilingual open-source book?
NEW: TikZ book now 40% off at Amazon.com for a short time.

- Johannes_B
- Site Moderator
- Posts: 4182
- Joined: Thu Nov 01, 2012 4:08 pm
Best practices for multilingual open-source book?
I don't think that LaTeX is the tool here. Since tex-files are plain text, version control systems (like git, sourceforge ...) should be best suited for your needs.
The smart way: Calm down and take a deep breath, read posts and provided links attentively, try to understand and ask if necessary.