GeneralBest practices for multilingual open-source book?

LaTeX specific issues not fitting into one of the other forums of this category.
Post Reply
yurichev
Posts: 2
Joined: Sat May 17, 2014 9:13 pm

Best practices for multilingual open-source book?

Post by yurichev »

I'm writing an open-source book in two languages (English and Russian) and there are volunteers who would like to help with translation to other languages.

My first idea is simple: let there be conditional commands like \EN{}, \RU{}, \FR{}, etc, for the text for each language. So far so good. But I change some parts of my book continuously, add another text, etc. What the best idea to mark these parts so then translators would pull repository and re-check their translations and/or add new? It's very easy to miss a line in text editor or two...

Well, I probably can rename \FR{text} command to \FRRecheck{} each time I change something, as a flag to French translator.

What if I add new text, maybe I can add command like \FRNeed{} as a flag to translator?

So what do you think? Are there any well-known TeX/LaTeX multilingual open-source projects to get ideas from?

TIA!

Recommended reading 2024:

LaTeXguide.org • LaTeX-Cookbook.net • TikZ.org

Learn LaTeX easily with newest books:

The LaTeX Beginner's Guide: 2nd edition and perfect for students writing a thesis

The LaTeX Cookbook: 2nd edition full of practical examples for mathematics, physics, chemistry, and more

LaTeX Graphics with TikZ: the first book about TikZ for perfect drawings in your LaTeX thesis

User avatar
Johannes_B
Site Moderator
Posts: 4182
Joined: Thu Nov 01, 2012 4:08 pm

Best practices for multilingual open-source book?

Post by Johannes_B »

I don't think that LaTeX is the tool here. Since tex-files are plain text, version control systems (like git, sourceforge ...) should be best suited for your needs.
The smart way: Calm down and take a deep breath, read posts and provided links attentively, try to understand and ask if necessary.
Post Reply