General ⇒ Best practices for multilingual open-source book?
Best practices for multilingual open-source book?
My first idea is simple: let there be conditional commands like \EN{}, \RU{}, \FR{}, etc, for the text for each language. So far so good. But I change some parts of my book continuously, add another text, etc. What the best idea to mark these parts so then translators would pull repository and re-check their translations and/or add new? It's very easy to miss a line in text editor or two...
Well, I probably can rename \FR{text} command to \FRRecheck{} each time I change something, as a flag to French translator.
What if I add new text, maybe I can add command like \FRNeed{} as a flag to translator?
So what do you think? Are there any well-known TeX/LaTeX multilingual open-source projects to get ideas from?
TIA!
Learn LaTeX easily with newest books:
The LaTeX Beginner's Guide: 2nd edition and perfect for students writing a thesis
The LaTeX Cookbook: 2nd edition full of practical examples for mathematics, physics, chemistry, and more
LaTeX Graphics with TikZ: the first book about TikZ for perfect drawings in your LaTeX thesis
- Johannes_B
- Site Moderator
- Posts: 4182
- Joined: Thu Nov 01, 2012 4:08 pm